Javascript is currently disabled in your browser, however this site requires it to work correctly.
Please enable Javascript by following suitable instructions for your browser, such as is available here: http://enable-javascript.com/
Aubaca-Han tasak han matak (Loi Osa 29/1/12) Iha tempu antes bee mai husi natar laran iha feto ida naran Bui-Bili. Bee ne’e suli sa'e mosu ho nia. Feto sai ba buka hahán iha “kubo-baha” (T: aibubur-laran). Bainhira nia bá kubo-baha nia hetan nia belun. Nia bolu nia mai bee-matan Aubaca. Maibé nia belun la koñese bee. Bee [wai] oinsá, nia la hatene. Bainhira nia bá bee-matan nia kolega hatete ‘bee nee hanesan samea’. Entaun ninia kolega husi Aubaca "Entaun, bainhira no saida mak ita sei han no hemu?" Depois nia hatán ‘ha'u loke ibun depois ha'u simu anin de'it. Kuando anin huu, hau loke ibun hodi simu anin. Depois ida husi kubo-baha nia husik tuur hela iha veranda. Nia kolega Aubaca tama ba uma laran. Nia kua kumbili [W:bie] atu fó ba nia kolega han. Maibé nia kolega la han. Tanba nia fó ne’e matak, la halo tasak. Entaun nia kolega hasai fali nia kumbili tasak atu sira na'in-rua han. Depois tau ba bikan laran. Sira rua han tiha. Kolega husi Aubaca husu ‘Ó nia uza saida mak bele halo tasak?’ Kolega husi Kubo-baha hatete ‘uza ahi’. Depois nia kolega husu fali ‘ahi [daha] ne’e oinsá?’ Depois nia kolega husi kubo-baha husu fail ‘ó nia kabas maran iha ka lae?’ Nia kolega hatán, dehan ‘iha’. Entaun sira na'in-rua han hotu ona. Ida husi Kubo-baha atu fó ahi ba ida husi Aubaca. Ida husi Aubaca fó kabas musan ba nia. Bainhira nia fó tiha kabas musan, ida husi kubo-baha hanorin nia atu halo ahi. Entaun nia lori ai-kaiku sanak-rua, depois nia kose ba malu, depois ahi lakan tiha. Ida seluk lori kabas mai tau ba ahi. Ahi lakan hela. Depois nia fó fali talas fuik tahan rua ba nia kolega husi kubo-baha. Nia uza talas tahan hodi kuru ho bee. Nia lori bee ba kuda iha korewai [Wai Kore]. To’o iha Wai Kore nia hateke fila ba Aubaca, ahi han uma. Ahi han uma maibé nia na'in bá ona ke’e kumbili iha Ae-Nauoli. Nia mós la hatene buat ida. Bainhira nia to’o fali mai uma, uma ahi han hotu ona. Iha momentu ne’e akontese ahi han to’o loromonu to’o lorosa’e. Akontese buat ne’e. Tanba ohin ahi han to’o loromonu ho lorosa’e, agora hela ai-laran fatin haat naran Baha-Ba’i ho Di Boe [besik hotu aeroportu, fronteira ho suku Bahu], ho Baha-Lekiwau ho Kai-Loime ho Kai-Nahalaku. Ruru [Tetum: ?] moris iha fatin ida naran Leku-Kai-Lale-Oli. Iha Leku-Kai-Lale-Oli sira hetan karau depois sira bá fatin ida Ae-Lale, Badu-Kairui. Bee-matan ne’e [Aubaca] uza fahi mean, bibi mean, manu mean, foos mean to’o agora. Hodi bainrua fahe bee kanu mai iha ne’e, sira lori fahi mean ho bibi mean ba. Husi Caisidu bibi mean ida, fahi mean ida. Ne'e mak hodi fahe bee. ______________ Au Baka – eating raw and cooked Before the water came from the rice fields, there was a woman called Bui Bili. The water rose up with her. The woman went to look for food in Kubo Baha (in the eucalypt forest). In the forest she met her friend. She called her to come to the Au Baka spring. But her friend didn’t know water. ‘What is water?’ she asked. When they reached the spring her friend said, ‘Water is like a snake’. Then her friend from Au Baka said ‘When and what shall we drink and eat?’ She answered, ‘When I open my mouth, I receive the wind. When the breath of wind goes down and back up I open my mouth to receive the wind’. Later the one from Kubo Baha sat on the veranda and her friend from Au Baka went inside the house. She cut some yam and gave it to her friend to eat. But her friend did not eat because it was raw not cooked. Instead she took out some cooked yams. She placed them on a plate and they ate it. The friend from Au Baka asked, ‘How did you cook the yams?’ The friend from Kubo-Buu replied ‘I used fire’. Her friend then asked ‘Fire? What is that?’. Then the friend from Kubo Buu asked ‘Do you have any dry cotton?’ ‘I do’ she replied. When they had finished eating, the one from Kubo-Buu was to give fire to the one from Au Baka. The one from Au Baka gave her friend some cotton seed. When she gave the cotton seeds, the one from Kubo-Buu taught her friend how to make fire. She took two sticks (ai kaiku) and rubbed them together to make fire. The other brought some cotton and but it in the fire so the fire burned. Then she gave her friend from Kubo-Baha two wild taro leaves. She (the woman from Kubo-Nuu) used the taro leaves to fetch water. She took the water to plant in Kore Wai (Wai Kore). When she reached Wai Kore she looked back and saw that the fire had burned the house down. The house burnt down but her friend had already left to harvest yams in Ae-Nauoli. She didn’t know it had burned down. When she returned, her house was burnt to the ground. At that time the fire had burnt everything from east to west. Because of this today there are four forests left Baha Bau’I and Di Boe (near the airport on the border with suku Bahu) and Baha Lekiwau, Kai Loime and Kai-Nahalaku. Ruru (?) lives in a place called Leku-Kai-Lale-Oli. In Leku-Kai-Lale-Oli they found buffalo when they went to Ae-Lale, Badu-Kairui. At the Au Baka spring they sue (sacrifice) red pigs, red goats, red chickens, red rice to this day. Some days ago, when they directed a water channel over here they brought a red pig and a red goat. From Caisidu, a red goat and a red pig. That is what they brought to share the water.